吳育昇25日召開記者會,抨擊自由時報24日「里昂證券:馬2012會敗選」的報導,扭曲里昂證券內部對馬英九2012選情的評估;但吳卻被記者當場質疑,漏翻了該段文章的第一句:「We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's lose.」(見上圖)。
就英文文法而言,每個段落的第一句話,通常為key sentence,亦即代表該段落要表達的主要文意,其後接續的文句是用來說明、舉證或演繹,以加強或支持這個論點,吳顯然故意漏掉這樣一個關鍵句。
不僅如此,《聯合報》25日也在吳的記者會前刊出與自由時報同樣的報導;TVBS25日也強調,里昂證券的英文報告寫到馬總統2012會輸掉大選,但中文翻譯的聲明卻多了前提,… http://bit.ly/dbsaDW
沒有留言:
張貼留言